Ülj ide mellém…
Ülj ide mellém s nézzük együtt az utat, mely hozzád vezetett. Ne törődj most a kitérőkkel, én is úgy jöttem, ahogy lehetett. Hol van már, aki kérdezett, és hol van már az a felelet, leolvasztotta a Nap a hátamra fagyott teleket. Zötyögtette a szívem, de most szeretem az utat, mely hozzád vezetett.
(Csukás István)
| |
Várlak
Merengve ültem a parton,
Rám köszöntött lassan az alkony.
S a vén Duna két partján
Szürkeség nyugodott mélán.
Egyedül éreztem magam,
A szél hátrafújta hajam,
S a vén Duna két partján
Az este leszállt már némán.
Várlak. "Talán nem jössz el?"
Furcsa érzés töltött el,
S a vén Duna két partján
Sötétség záporozott rám.
Indulni készültem éppen,
Mikor meghallottam lépted,
S a vén Duna két partján
Kigyúlt a lámpaszivárvány.
| |
¤BARÁTI MAGAZINOK, OLDALAK¤ |
| |
B¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤B |
| |
A VERS
A villám sem él sokáig,
fényében magányosan,
csupán addig, míg elérhet,
felhőtől az első fáig,
mellyel egyesülni vágyik.
A vers maga is olyan.
Fényében magányosan addig él,
ameddig élhet,
felhőtől elér a fáig, indul tőlem,
s meglel téged.
| |
„Azért van síró, hogy vigasztald,
Éhező, hogy teríts asztalt.
Azért van seb, hogy bekösse kezed,
Vak, elhagyott azért van, hogy szeresd!
Azért van annyi árva, üldözött,
Hogy oltalmat nyerjen karod között.
Az irgalmat kínok fakasztják,
Mélység felett van csak magasság.
Ha más gyötrődik, vérzik, szenved,
Azért van, hogy megmutassad,
Mennyi SZERETET van Benned!”
"A végtelenhez mérve nem is létezünk,
A csillagévek óráin egy perc az életünk.
Az ember önmagában semmit sem ér,
Ha nincsen barátunk, elvisz a szél."
| |
"Amikor gyenge vagy,
akkor vagy a legerősebb.
Amikor semmid sincs, tiéd
az egész világ.
Amikor végképp elbuktál,
és úgy érzed, már nem bukhatsz
alább, akkor már csupán
egyetlen sóhajtás a győzelem.
Egyetlen sóhajtás.
Sóhajts!
Fújd ki a levegőt,
ereszd el a kétségbeesést,
ereszd el dühödet,
ereszd el a görcsös akaratot!"
| |
AZ ÉN SZIVEM
Az én szívem játszik,
ingemen átlátszik,
másik szívvel tündérkedik
hajnalhasadásig.
Születtem, felnőttem
durva gaz-erdőben,
virág vagyok, attól félek:
csalán lesz belőlem.
Szaporodik évem
fényben, égdörgésben,
ecetért kell elcserélni
minden édességem.
(Nagy László)
„Az Isten az egyszerűség,
Unja a túlságos jókat,
Unja a nyugtalanokat
S a sokszerű, nagy álmodókat.
Az Isten engem nem szeret,
Mert én sokáig kerestem,
Még meg se leltem s akkor is
Kötődtem, vele s versenyeztem.
Az Isten van valamiként:
Minden Gondolatnak alján.
Mindig neki harangozunk
S óh, jaj, én ott ülök a balján.”
(Ady Endre: Az Isten balján)
Halk, bánatos szökés
Halkabban daloljatok,
Északi, vándor dalok,
Hirtelen, kósza dalok,
Szél-viharok.
Ma június van
S kissé búsan
Jöttem el valahonnan.
Jóéjszakát se mondtam.
Meleg, vihartalan
Nyárban
Tettem be oda a szívem
S a lábam
S szeretném kivonni őket,
E hamar lépegetőket.
Halkabban daloljatok,
Északi, vándor dalok,
Hirtelen, kósza dalok,
Szél-viharok.
(Ady Endre)
Jó éjszakát
Falon az inga lassú fénye villan,
Oly tétován jár, szinte arra vár,
Hogy ágyam mellett kattanjon a villany,
S a sötétben majd boldogan megáll.
Pihenjünk. Az álomba merülőnek
Jó dolga van. Megenyhül a robot,
Mint ahogy szépen súlya vész a kőnek,
Mit kegyes kéz a mély vízbe dobott.
Pihenjünk. Takarómon pár papírlap.
Elakadt sorok. Társtalan rímek.
Megsimogatom őket halkan: írjak?
És kicsit fájón sóhajtom: minek?
Minek a lélek balga fényűzése?
Aludjunk. Másra kell ideg s velő.
Józan dologra. Friss tülekedésre.
És rossz robotos a későkelő.
Mi haszna, hogy papírt már jó egypárat
Beírtam? Bolygott rajtuk bús kezem
A tollra dőlve, mint botra a fáradt
Vándor, ki havas pusztákon megyen.
Mi haszna? A sok téveteg barázdán
Hová jutottam? És ki jött velem?
Szelíd dalom lenézi a garázdán
Káromkodó és nyersdalú jelen.
Majd egyszer... Persze...
Máskor... Szebb időkben...
Tik-tak... Ketyegj, vén, jó költő-vigasz,
Majd jő a kor, amelynek visszadöbben
Felénk szíve... Tik-tak... Igaz... Igaz...
Falon az inga lassú fénye villan,
Aludjunk vagy száz évet csöndben át...
Ágyam mellett elkattantom a villanyt.
Versek... bolondság... szép jó éjszakát!
(Tóth Árpád)
| |
| |
|
|
|
Kalendárium 1942/6
bb 2007.01.11. 05:21
Karnevál herceg, avagy a halál temetése...
A jámbor pap látomása..
A lárva, a maszk és a dominó – a halottas menetet gúnyolja..
Karnevál hercege, a hullamosó..
Karnevál herceg, avagy a halál temetése
Az Úrszületése után az ezredik esztendő közeledtével szörnyű félelem vett az európai emberiségen erőt. János jelenéseinek 20. fejezete alapján mindenki úgy érezte, hogy közeleg a végítélet napja, az Antikrisztus uralma. Mindenki bűnbánatot tett és szőrcsuhában várakozott az ítélkező Bíró eljövetelére. Hihetetlen idegfeszültséget hozott magával ez a „chiliasmus”, valóságos hisztériás járvány ülte meg a lelkeket az utolsó napokban és percekben. Mindenki a feje fölött érezte a Halál kaszájának suhogását.
Ám amikor aztán ütött az 1000. esztendő Szilveszterének utolsó perce is, s az emberek mégis életben maradtak, akkor valami hihetetlen tombolásban tört ki az újratámadt életkedv. A halálfélelem a Halál ócsárlásába, kigúnyolásába csapott át: az emberek féktelen bosszúvágyat éreztek ezzel az őket csúnyán megtréfáló hatalmassággal szemben. Nevetségessé tenni, kiröhögni, letiporni és elégetni – legalább ennyi elégtételt követelt magának a szörnyen megkínzott emberiség a rémületes évtizedekért.
A jámbor pap látomása
Sokakban ugyan még tovább rezgett a chiliasmus félelme és víziós mágiája. Az 1001. esztendő januárjának estéjén – ezt Ordericus Vitalis írja le Historia Ecclesiastica című híres középkori művében– a lisieux-i egyházmegyében fekvő Bonavallis falu jámbor lelkiatyja, Gualchelmus, valamelyik éjjel egyik haldokló hívét ment el meglátogatni. Útban visszafelé csodálatos látomása támadt: siránkozó fantomoknak végtelen sora vonult el előtte, akik között az ámuló pap sok, nemrégiben elhunyt községbelijét ismerte fel. A pap elbeszélése szerint ez a félelmetes menet kétségtelenül a „Herlechin csapata” („família Herlechini”) volt.
A nyelvészek sokat törték a fejüket ezen a Herlechin szón, amíg végül aztán az egyik felfedezte, ugyancsak ilyen halottas gyászmenet élén, Dante „Poklának” XXI. és XXII. énekében, ahol is a halottak élén tíz démon lovagol, akik közül az egyiknek „Alichino” a neve. Ezen a nyomon haladva aztán Driesen 1904-ben hatalmas tanulmányt írt Der Ursprung des Harlekin címen, amelyben arra a furcsa megállapításra jutott, hogy az olasz komédia „arlecchinó”-ja (a francia „harlequin”) voltaképpen azonosa Dante és az Ordericus Vitalis halottvezető Herlechinjével. Rábukkant más középkori francia forrásokra is, ahol a „la Ma isnie de Hellequin” néven mesélnek Harlekin táboráról, amelynek gonosz szellemek és purgatóriumban szenvedő lelkek a résztvevői, akik bizonyos éjjeleken vad száguldással rohanásznak szerte, s közben pokoli zajt csapnak. Harlekin köpönyegje, amelybe a legenda szerint mindenki egyformán belefér, nem más, mint a halotti lepel. Harlekin süvegén két kis szarvacska van, amely nyíltan rávall az ő alvilági eredetére. Feje simára van borotválva, mint a halott koponyája, arcán barnás álarcot hord, fején fehér vagy fekete kis sipka, kezében pedig furcsa kormánypálca. Ez a pálca egy nem egészen végig kettéfűrészelt léc, amely, ha mozgatják, úgy zörög, mint amikor emberi csontokat veregetnek egymáshoz.
A Harlekinnek ez az egész figurája természetesen az antik Hermész pszichopomposz, vagyis az elhunytakat a túlvilágra kalauzoló Hermész isten mintájára készült. Nem felejtkeztek meg az antik istenségnek még a kormánypálcájáról sem, a caduceusról, amely szó tudvalevőleg a cado igéből ered, s az elesettek, a halottak vezérlő pálcáját jelenti. Tudjuk, hogy a keresztény egyház iparkodott az antik istenségek emlékezetét eltörölni, illetőleg keresztény fogalmakkal helyettesíteni: így került a pokol fejedelme a halottakat vezető Hermész helyébe, s így került a Mercur- vagy a Hermész-kalapon lévő két kis szárny helyébe a – két kis ördögszarv. S ha ezt tudjuk, akkor megértjük az Arlekin név rejtelmét is. Nem más az, mint a Höllen-König (óangolban a „Hellking”), amely a középkori franciában „hellequin”-né lett. A „Höllen-König” egy más változata azonban az alvilági szellemek, az elfek és erlek királyává tette meg Harlekint: így született meg Herder és Goethe híres Erlkönigje. Az olasz komédia s a farsangi menetet megnyitó Harlekin voltaképpen nem más, mint a halottakat vezető Erlkönig.
Hát ez így önmagában meglehetősen furcsán fest, az tagadhatatlan. Hogyan kerül össze a víg tréfacsináló Harlekin a halottakkal?
A lárva, a maszk és a dominó – a halottas menetet gúnyolja
Ezen a nyomon továbbindultam, és egészen meglepő eredményekre jutottam. Harlekin farsangi menetének tudvalevőleg egyik legjellemzőbb része az álarc, vagyis a lárva. A latin larva azonban nem egyéb, mint a lemuroknak képmása: a holtak szörny alakú feljáró lelkei. Ezeknek kiengesztelésére a rómaiak évente háromnapos ünnepet, az úgynevezett Feraliákat rendeztek februarius 21–23 között, amikor is minden síron áldoztak. Körmenetben vitték a „mascá”-kat, vagyis a szellemkísérteteknek merev, álarcszerű arcképét, amely a nevét onnan kapta, hogy a halottaknak gipszből készült arclenyomatát szintén „mascá”-nak nevezték. Azt csak mellékesen említem, hogy a szó „kísértet” jelentéséből fakadóan aztán „mascá”-nak nevezték a boszorkányt is, s utóbb ebből eredt a modern „mascotte” szócska, a kis boszorkány vagy amulett, amely az autóst vagy a repülőt megvédi a balesetek ellen.
Itt tehát elérkeztünk ennek a halottas ünnepségnek során egészen a „maszk”-ig, vagyis magyarosan a maskaráig, amely már nemcsak álarcot, hanem megfelelő ruhát is jelent. Ennek a maskarának pedig egyik fő alkotórésze a dominó. Tudjuk, hogy a középkorban fraternitások léteztek, amelyeknek az volt az egyetlen hivatásuk, hogy az elhunytakat a temetőbe kikísérjék s eltemessék. Ezeknek a fraternitásoknak a tagjai hosszú fekete kámzsát s ugyanilyen csuklyát is viseltek, amely egész fejüket beborította, s csak a szem részére hagyott két nyílást. A fraternitás tagjai a temetési menet egész ideje alatt halotti imákat mormoltak, amelyeknek csak a responsoriuma volt hangos: „Requiescat in Domino!” (Pihenjen az Úrban!) Ebből a Domino szóból eredt aztán a fekete kámzsának „domino” neve, s ez a dominó, tudjuk, fontos alkotórésze a farsangi menetnek.
Látjuk, hogy az egész farsangi cécó erősen Itália felé mutat, s így tovább kutattam, a commedia dell'arte bolond-hagyományai között. S a csodálatos az volt, hogy mindannyi eleme mind-mind a halottas menet kigúnyolását célozza. A halott mellől természetesen nem hiányozhat az orvos. Háromféle figurában is rátalálunk. Van egyszerűen „Il dottore” vagy „Donor Balanzone” (Bologna vidékén), vagy Pantalone néven találkozunk vele a furcsa farsangi menetben. „Dottore” nem szorul bővebb magyarázatra. Ha a Halált kigúnyolják, akkor nem maradhat el mellőle a Halál szorgalmas segítőtársa, a doktor. A „Balanzone” név a spanyol vándorköpenyegre, a sokrétű, bő redős „baland”-ra megy vissza, amelynek viszont igen regényes históriája van: az ófelnémet „Wallendaere” az ősapja, a „Wallender”, vagyis a „vándor”, a földi élet vándora rejlik mögötte. Közvetlenebb felvilágosítást kapunk a „Pantalone” figurájából. Szent Pantaleon tudvalevőleg Maximianus császár háziorvosa volt, aki vértanúságot szenvedett, s mint ilyen, bekerült a 14 segítőszent sorába, ahol is az orvosok védőszentjévé lett (Szent Lukács mellett). Pantalone (akinek az olasz komédiában viselt hosszú nadrágjáról nevezzük egyébként a mi pantallónkat is) tehát voltaképpen mint az orvosi rend szimbóluma került bele a halottas farsangi menetbe.
A temetésről természetesen nem hiányozhat a pap sem. De ezzel már csínján kellett bánni: nagyon el kellett rejteni. A milánóiaknak volt merszük, hogy bevezessék a „Meneghino” formájában. Ez a szó a „domenicchino” elferdítése, és a domokos rendi „barátocskát” jelenti, aki önfeláldozóan kísérte ki még a pestises halottakat is. Az olasz komédiában persze nem szerepelhetett papi ruhában, ezért csak a papot jelző s a nyakból a mellre lecsüngő, kétszárnyú kis fehér nyaksáv meg a fekete abbéruha emlékeztet a figura papi mivoltára.
A temetés fontos része a halálharang. Az olasz templomokban Úrfelmutatáskor megszólaló harangszó neve cenno, s az ugyanekkor megszólaló csengettyűszó: az előbbinek kisebbítése, cenello, amely sok apró csengettyű rázásából áll. Ebből a nápolyi komédia alkotta a polecenellát, a „sok csengőt rázó” bohóc figuráját, amely itt tehát a Seelenglöckleint helyettesíti. A német ezt a rázócsörgős muzsikát átvette katonai zenekara számára a „Tschinellenbaum” formájában. Amikor aztán a farsangi menet temetési mivolta már elfelejtődött, akkor a nápolyi s általában az olasz nép száján az etimológiai „Pulcinella” alakjává formálta át a szót, és holmi „kis tyúkot” vagy „fiatal pulykát” képzelt hozzá (a „pulcino” szóból), de az áruló csörgők így is rajta maradtak a polichinelle egész ruháján és a bolondot jelző csörgősapkáján.
A temetés nem lehet meg a szegény halott ember nélkül. Az olasz komédia erről is gondoskodott „Pedrolino” alakjában (Péterke). Mi ma jobban ismerjük francia változatának nevén, mint „Pierrot”-t. Pierrot a szegény magatehetetlen bús-bánatos ember. Most értjük csak meg, hogy Pierrot arca miért van mindig belisztezve: természetesen a halott fehér arcát kellett mutatnia. A halottét, aki azonban még mindig szerelmesen ragaszkodik a földi hívságokhoz, a föld salakjához, nem tud tőle megválni. Ezért kapja a komédiában hűtlen társául „Colombiné”-t. Ennek a figurának megértéséhez azonban kissé messzibb kell nyúlnunk. A rómaiak tudvalevőleg galambdúcszerű fülkébe temették halottaik megégett csontjait. A galamb latin nevéről ezt elnevezték columbariumnak. Ebből a szóból a középkori, 13. századi francia nyelv egy furcsa fogalmat alkotott: „columbin”-nek nevezték el ugyanis az ember hátrahagyott salakját, amelyre a modern francia nyelv már az étron szót használja. Ebből alkotta a farsangi halottasmenet „Colombine” figuráját: a rakás emberi szemetet, amelybe a halálra vált szegény ember, a Pierrot, szerencsétlenül és reménytelenül szerelmes! A halandó embernek ez a nevetséges ragaszkodása a földi semmiséghez, ez a groteszk játék adja a farsangi komédia egyik legmélyebb értelmű szimbólumát.
A tragikomédia e szimbolikus kifejlesztése vezette talán bele a farsangi temetési menet olasz változatába a Brighella, a Stenterello és a Tartaglia figuráit. A Brighella talán a briga, a Gond kicsinyítője; a Stenterello a stento, a haldoklás szimbóluma; a Tartaglia pedig talán a tartarosznak, az Alvilágnak megszemélyesített képviselője.
Még mindig nem tértünk azonban rá a furcsa farsangi temetés fő alakjára: Carneval hercegre. Nem szeretném itt mindazokat a népetimológiai és tudálékos magyarázatokat elismételni, amelyekkel ezt a nevet interpretálni próbálták. Volt olyan, aki egyszerűen „Carne vale!” (Isten veled, hús) szóval fordította, éspedig a közelgő nagyböjtre való tekintettel. Ugyanilyen, csak kissé tudálékosabb magyarázat volt az, amely holmi papi tilalmat olvasott ki belőle carne levamen formájában. A legtarkább magyarázatot azonban úgy a kézi lexikonok, mint bizonyos egyetemi előadások is szolgáltatják, amelyek a „carrus navalis” szóból, a „tengeri hajót ábrázoló díszkocsiból” eredeztetik a karnevál fogalmát, s ezzel a nizzai és más riviériai farsangokon ma divatozó díszkocsikat kívánják pár száz évvel visszadatálni.
Karnevál hercege, a hullamosó
Aki idáig elfogadhatónak tartja a farsangi menetnek mint a temetés paródiájának magyarázatát, nem fog azon csodálkozni, hogy a menet középpontjában a Halál földi helytartója, a sírásó áll. Karnevál hercege egyszerűen a hullamosó vagy temetőőr, szóval a sírásó. Neve pedig így származott. A rómaiaknál a hullaravatalozó helynek carnarium volt a neve, olaszul carnaio, németül Karner. A szolgának a neve pedig olaszul valetto, franciául valet. A Karnevál herceg eredeti neve tehát carnarvalet, vagyis a „hullaház szolgája” – a sírásó – volt. A mai nyelvből, úgy az olaszból, mint a franciából, hiányzik ez a fogalom, de megmaradt a középkori Párizs egyik ma is létező legrégibb épületének nevében: ez a Párizs város történeti emlékeit magában foglaló Musée Carnavalet; tulajdonosa valaha bizonyára a város sírásója lehetett.
Az olasz nyelv a farsang megülését így fejezi ki: „bruciare il Carnevale”, „elégetni Karnevál hercegét”. A gyászmenet végső célja tehát az, hogy a Halál földi helytartóját, a sírásót szimbolikusan elégessék. Mivel azonban ilyen felséges úrhoz saját személyében nyúlni mégsem illett, ezért helyette szalmabábot égettek el. A szalma olasz neve paglia, a szalmabáb régebbi neve pagliaccio. Ebből a szalmabábból aztán az olasz komédia külön figurát teremtett, a „pagliacciót” vagy bajazzót (pojáca), akinek szerepe átment a német nyelvbe, onnan pedig a magyarba is: ez a Strohmann, a szalmabáb, aki mást helyettesít, mint ahogy az olasz „pagliaccio” Carneval hercegét helyettesítette.
Végigkövettük Karnevál herceg farsangi menetét, s azt hiszem, ellentmondásra nemigen kell számítanom, ha azt az első pillantásra paradoxnak mondható tételt állítom fel, hogy a karneváli menet voltaképpen halottas menet, a Halál paródiája. De nem kell ezen csodálkoznunk, ha meggondoljuk, hogy Európa középkorában nemcsak az olaszok gúnyolták ki ilyen módon a halált, hanem a franciák és a németek is. Az előbbieknél született meg az ószövetségi Makkabeus testvérek táncának mintájára a „danse macabre”, az utóbbiaknál pedig a híres „Totentanz”-játékok, valamint képes- és szoborsorozatok. De amíg a német Totentanz főként a képzőművészetekre hatott termékenyítően, addig a sírásó elégetéséről szóló farsangi játék a commedia dell'arte révén voltaképpen az egész európai színművészet szülőjévé lett.
Az élet farsangja mögött ott muzsikál a Halál halála…
| |
|
|
|
Ha tetszik portálom, üzenj nekem!
Szeretettel visszavárlak!
Ha nem tetszik,sürgősen keresd meg a képernyő jobb sarkában a piros X-t.
"Az illemet otthonról hozzuk magunkkal!"
| |
További idézetek...
További idézetek...
NINCS PÉNZED TINTAPATRONRA?
..KATT IDE!..
Tanulj meg nemet mondani! Többet érsz vele, mintha beszélnél latinul.
Charles Haddon Spurgeon
Egy embert szeretni azt jelenti, hogy olyannak látjuk, amilyennek Isten gondolta.
Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij
A legtöbb utánzót az utánozhatatlan csábítja.
Marie von Ebner-Eschenbach
Senkit és semmit nem ismerhetünk meg igazán, ha nem szeretjük. (...) Aki a szíve gyökeréig nem szeret valakit, azt nem is ismerheti meg. Addig terjed az ismeretünk, ameddig a szeretetünk.
Gyökössy Endre
Akkor jó embernek félben szakasztani dolgát, mikor még szolgál a szerencse.
Faludi Ferenc
Két nagyon különböző ember is megtanulhat harmóniában élni egymással, ha felismerik, hogyan hozzák ki a legjobbat a másikból. Ez a szeretet jutalma.
Gary Chapman
| |
KREATÍV ALAPANYAGOK MEGVÁSÁROLHATÓK |
| |
HA VAN KEDVED,KÉSZÍTS TE IS ÉS PÁLYÁZZ!! Itt: |
| |
SABLONOKAT, MINTÁKAT A KÉPESLAPKÜLDŐIMBEN BŐVEN TALÁLTOK! |
| |
További idézetek...
További idézetek...
Ma csak élvezd az életet,
örülj, aminek csak lehet!
Dallal köszöntelek téged,
pohár csendül, Isten éltet!
Dupla Kávé
Jó tett helyébe jót várj.
Eged legyen borutlan isten arcz,
Szíved nyugalmasan mosolygja meg
Tündér évek` malaszthozó sorát.
Ezt kivánom nevednek ünnepén
Rövid de tiszta szív-fohászomul.
Nagy Imre
Amit az ember nem ért, azt csodálja.
| |
Dúdoló
Felhővé foszlott az erdő,
söprik nyers szelek.
Heggyé tornyosult a felhő.
Hol keresselek?
Korhadt tönkön üldögélek,
nyirkos fák alatt.
Nem tudom már, merre térjek,
honnan várjalak.
Virrasztom a fák tövében
szunnyadó telet.
Éneklek a vaksötétben
lámpásul neked.
(Rab Zsuzsa)
| |
Mindenki magányosan áll a föld szívén,
átdöfve a nap egy sugarától:
és már itt is az este.
Tenyeremre tettem a lelkem:
Nézd meg, milyen szép száz látó üveg!
De Ő gyémántokat szedett elő,
Mert Ő az embert sose érti meg.
| |
J¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤J |
| |
Egy szenvedély margójára
A tengerpartot járó kisgyerek
mindig talál a kavicsok közt egyre,
mely mindöröktől fogva az övé,
és soha senki másé nem is lenne.
Az elveszíthetetlent markolássza!
Egész szíve a tenyerében lüktet,
oly egyetlen egy kezében a kő,
és vele ő is olyan egyedül lett.
Nem szabadul már soha többé tőle.
A víznek fordul, s messze elhajítja.
Hangot sem ad a néma szakítás, s
egy egész tenger zúgja mégis vissza.
Pilinszky János
| |
SZELIDÍTS MEG
Szelídíts meg szavaiddal,
hogy higgyek a szavaidban,
szelídíts meg tekinteteddel,
hogy szemedbe nézhessek,
szelídíts meg kezeiddel,
hogy még egyszer
megfoghassam kezedet,
szelídíts meg mosolyoddal,
hogy mosolyogjak még rád,
szelídíts meg magányoddal,
hogy feloldjam magányodat,
szelídíts meg, hogy én is
megszelídítselek.
| |
Csodálatos este
Volt egy csodás este
mikor gyertyafény leste
hogyan bókolt egymásnak
két szerelmes teste.
A félő gyönyör altja
Néztük, ahogy vallja
szemünk a szemünkbe
egymást hogy akarja.
Majd összebújtunk lassan
ölelt éjfekete paplan
féltés és vad hiány
volt minden pillanatban.
Nem volt, se nyár, se tél, vagy éjjel
csak csodás szenvedéllyel
öleltük Szerelmünk
furcsa titkos kéjjel.
De elmúlt minden szépen
s már csak, szép szemeid kérem
légy mellettem mindig,
mert nélküled semmi,
nélküled végem.
| |
ÉDES
Édes, e szó jelenti az életet,
Édes, te, vagy aki kell nekem,
Édes ne menj el mellettem,
Édes szeress, kellesz nekem.
Kellesz nekem, testileg-lelkileg,
Kellesz, a lelkem had gyógyuljon meg,
Kellesz,
had érezhessem magam embernek,
Kellesz, mert nagyon szeretlek.
EGYSZERŰ ÉLET
Tanulok bölcs, egyszerű életet,
nézem az égboltot, Istenhez esdve,
s hogy elcsitítsam riadt szívemet,
sokáig elcsavargok minden este.
Száraz lapu zörög a domb alatt,
ősz lankasztja az égő berkenyéket.
Én verseket írok, vidámakat,
rólad, múló, múló, gyönyörű élet.
Hazamegyek. Megnyalja kezemet
lágy szőrű macskám, enyhülten dorombol.
És nézem a tavi fűrésztelep
ormán kigyúló fényt az ablakomból.
A csendet csak ritkán zavarja meg
a gólya, ahogy leszáll az ereszre.
És hogyha az ajtót megzörgeted,
talán már fel sem figyelek a neszre.
(ANNA AHMATOVA)
(fordította: Rab Zsuzsa)
Nem vagyok lángoszlop,
se magamat Teremtő,
se befelé forduló,
se lírámat hirdető,
Nem vagyok megváltó,
se zsoltárt éneklő,
nem vagyok Gonosz,
és nem vagyok szerető,
nem vagyok író,
se vezető Pásztor,
Semmi vagyok,
de az legalább százszor!
Lágy
tavaszi
zsongás!
Üde pillanat!
Bűvölj el buja illatoddal,
ringass el édes ábrándokkal,
s hozd el nékem az újjászületést!
Könny-tóban szunnyad szép reményem,
jégbe zártan őrzi
összetört szívem a fagyos tél.
Bánatba burkolt vándor-lelkem
mégis könnyű
Ébredést.
A csillag-ablakok
Valamikor úgy hallottam
apróléptű kiskoromban
nagyanyámtól, ki csodákból
bölcs papoknál többet ismert,
hogy a csillag fönn az égen
kis lyukacska, cifra ablak,
melyen által angyaloknak
szent karai ránk nevetnek,
s a Nap az Úr látó-háza,
a Hold pedig Máriáé,
mi Urunknak szent Anyjáé,
aki el nem hagyna minket --
Nagyanyám még arra intett:
hogyha meghal, égre lessek,
nagysugarú csillagocskát
Tejút-szélben megkeressek,
mert reméli, néki is jut
egy kis ablak mennyek alján,
merthogy mindig szeret engem,
távolból is vigyáz majd rám,
s megígéri már előre,
úgy kinyitja, olyan tágra,
hogy az egek fényessége
lángot vet az éjszakába -
- ha jó leszek, egy sugarat
elkér szemem bogarába.
(Szent-Gály Kata (zitus))
| |
| |
|
|